في بعض الأحيان ، يتعين على المترجمين الترجمة من لغة أجنبية ليس فقط النص المطبوع ، ولكن أيضًا التسجيلات الصوتية - خطابات شخص ما ، وأخبار ، وما إلى ذلك. هذا ليس بالأمر السهل دائمًا ، خاصةً إذا كانت جودة الصوت رديئة.
انه ضروري
- -جهاز كمبيوتر أو مشغل ؛
- -سماعات الرأس؛
- - قاموس أو مترجم الكتروني
تعليمات
الخطوة 1
استخدم معدات عالية الجودة للاستماع إلى الملفات الصوتية وترجمتها ، وخاصة سماعات الرأس. كلما قل التشويش والتشويه في الصوت ، كان من الأسهل فهم ما هو على المحك. سماعات الرأس المغلقة أفضل لهذا ، لأن منع الضوضاء الدخيلة. يمكن الاستماع إلى المسارات على جهاز كمبيوتر وعلى لاعب وعلى مشغل منزلي.
الخطوة 2
الخطوة الأولى في ترجمة التسجيلات الصوتية هي الكتابة (الكتابة بالأذن) ، والثانية هي الترجمة مباشرة إلى اللغة المطلوبة. إذا كانت جودة الصوت ممتازة وفهمت كل كلمة ومعاني الجمل جيدًا ، يمكنك تسجيل الترجمة على الفور. إذا كان هذا يمثل مشكلة ، فمن الأفضل أولاً نسخ التسجيلات الصوتية - تدوين النص أو كتابته باللغة الأصلية.
الخطوه 3
سيكون من الجيد أن تستمع أولاً إلى التسجيل بأكمله وتفهم معناه وموضوعه. إذا كان التسجيل طويلاً ، قسّمه إلى عدة أجزاء دلالية (يمكنك استخدام برنامج لتقسيم الصوت). سجل كل جملة على حدة. بعد تسجيل الجزء بأكمله ، استمع إليه مرة أخرى وصحح أي عيوب محتملة. مع كل استماع تالي ، كقاعدة عامة ، يصبح النص أكثر وأكثر قابلية للفهم ، تبدأ في إدراك المعنى الذي استعصى عليك في البداية. ضع ذلك في الاعتبار عند ترجمة التسجيلات الصوتية لموضوعات معقدة أو غير مألوفة.
الخطوة 4
إذا لم تستطع تكوين أي كلمات أو فقرات ، فقم بتدوينها بالأذن وبالأصوات وارجع إليها لاحقًا. من المحتمل تمامًا أنه بعد الاستماع إلى النص بالكامل وترجمته ، سيتضح الأمر. إذا لم يكن كذلك ، فاستخدم مترجمًا إلكترونيًا. اكتب الكلمة المقترحة ، وسيقوم المترجم بإعطائك قائمة بكلمات السبر الأكثر تشابهًا. راجعها وحدد ما إذا كان أي من هذه المعاني مناسبًا لنصك. يمكنك أيضًا استخدام القواميس المطبوعة لهذا - كبير ومفصل. قد يكون من الأسهل فهم بعض الكلمات غير المفهومة بشكل مباشر بالفعل في عملية الترجمة من لغة إلى أخرى ، عندما يتم بناء سلسلة منطقية واضحة في الرأس. إذا أمكن ، أوقف عملك واستمع إلى التسجيل مرة أخرى في اليوم التالي. بعد فك التشفير ، تابع الترجمة.