عند ملء النماذج والاستبيانات والمستندات المختلفة باللغة الإنجليزية ، من المهم كتابة لقبك بشكل صحيح. من أجل تجنب الأخطاء عند كتابة اللقب الروسي باللاتينية ، تحتاج إلى معرفة قواعد التحويل الصوتي.
انه ضروري
- - قلم؛
- - ورق
تعليمات
الخطوة 1
إن نقل معظم الحروف الروسية باللاتينية ليس بالأمر الصعب. على سبيل المثال ، بدلاً من الحرف الروسي A ، تتم كتابة A ببساطة باللغة اللاتينية ، بدلاً من B - B ، بدلاً من C - S. ومع ذلك ، في الأبجدية الروسية ، توجد أحرف ليس من السهل نقلها باللغة اللاتينية. علامات. في جميع الحالات الأخرى ، يتم كتابة الحرف E. وعادة ما يتم إرسال الحرف E على أنه E (على سبيل المثال ، Zvonareva - Zvonareva) ، ولكن إذا كان من الضروري التأكيد على صوت الحرف E ، فحينئذٍ يكتبون YO (Fedor - Fyodor).
الخطوة 2
الحرف الروسي Ж باللغة الإنجليزية مكتوب بالشكل ZH (Rozhkina - Rozhkina). يتم إرسال الحرفين Y و Y بنفس الطريقة - بالحرف Y. وإذا حدث مزيج من الحروف Y و Y (Dmitry) ، فاستخدم حرفًا واحدًا Y (Dmitry).
الخطوه 3
يُشار إلى الحرف X بالمجموعة KH (خاريتون - خاريتون). يصبح الحرف C في التهجئة الإنجليزية حرفين TS (Tsvetkov - Tsvetkov). يتوافق الحرف CH مع المجموعة CH (Cherin - Cherin) ، والحرف SH يتوافق مع المجموعة SH (Kashin - Kashin).
الخطوة 4
لنقل الحرف الروسي Щ ، يلزم ما يصل إلى أربعة أحرف من الأبجدية اللاتينية - SHCH (Shchakov - Shchakov). لا يتم نقل العلامة الناعمة ، مثل العلامة الصلبة ، على الإطلاق عند كتابة الألقاب الروسية باللغة الإنجليزية.
الخطوة الخامسة
يتم إرسال الحرف E ، مثل الحرف E ، بالحرف اللاتيني E (Etkin - Etkin). يتكون الحرف الروسي U في صوته من Y و U وفي الأحرف اللاتينية يتم تقديمه على أنه YU (Yuri - Yury). الموقف مشابه للحرف الأول ، الذي يتكون من الأصوات Y و A ومكتوب باللغة الإنجليزية باسم Ya (جوليا - يوليا).