ميزات ترجمة الرواية

جدول المحتويات:

ميزات ترجمة الرواية
ميزات ترجمة الرواية
Anonim

إن ترجمة الأدب القصصي عملية إبداعية حقًا. يمكن أن يسمى مترجم الأعمال الأدبية كاتبًا. عندما يترجم كتابًا من إحدى اللغات الأجنبية ، فإنه عمليا يقوم بإنشائه من الصفر.

مترجم في العمل
مترجم في العمل

يعتبر المترجمون المحترفون أن الترجمة الأدبية من أصعب مجالات عملهم. لا يمكن مقارنتها بالترجمة التجارية أو الترجمة الفورية ، والتي لا تتطلب انسجام الجمل والحفاظ على الأسلوب.

الملامح الرئيسية للترجمة الأدبية

بغض النظر عن اللغة التي يُكتب بها العمل ، يجب أن تحافظ الترجمة الأدبية على جوها وأسلوب المؤلف. في الوقت نفسه ، يجب ألا تكون الترجمة الأدبية حرفية. بل على العكس من ذلك ، فهي ترجمة فضفاضة جدًا وحرة ولا تتطلب الدقة.

من سمات الترجمة الأدبية علاقتها بسمات النص الأصلي. في كثير من الأحيان ، يتعين على المترجم العمل مع العبارات اللغوية أو اللعب على الكلمات. إذا تمت ترجمتها حرفيًا ، فسيتم فقد معنى النص. لمنع حدوث ذلك ، يحتاج المترجم إلى العثور على عبارات مماثلة واللعب بالكلمات في اللغة التي يتم ترجمة النص إليها. بهذه الطريقة ، سيتمكن من الحفاظ على روح الدعابة المتأصلة في العمل من قبل مؤلفه.

لا يمكن أن تتم ترجمة عمل خيالي جدير حقًا إلا بواسطة مترجم مع موهبة الكتابة. لا يمكن إلا للمترجم الموهوب بشكل إبداعي أن يستحضر لدى القراء نفس المشاعر والتجارب التي قد تنشأ عند قراءة النص الأصلي.

ميزة أخرى للترجمة الأدبية هي الامتثال لأسلوب العصر والسياق الثقافي للعصر الذي ينعكس في العمل. للقيام بذلك ، يجب على المترجم البحث في العصر الذي ينتمي إليه العمل ، بالإضافة إلى ثقافة وتقاليد البلد الذي يتم فيه العمل.

ترجمة الشعر

أكبر صعوبة هي ترجمة الشعر. تتحول أي قصيدة في الترجمة الحرفية إلى مجموعة كلمات غير متماسكة. يجب على المترجم أن يعيد تأليفها عمليا. لذلك ، غالبًا ما ينخرط الشعراء المحترفون في ترجمة الشعر ، وأحيانًا يكون الشعراء المتميزون مثل فاليري برايسوف ، بوريس باسترناك ، صامويل مارشاك. في بعض الأحيان تتحول الترجمة الشعرية إلى عمل أصلي ومستقل تمامًا ، ويصبح مترجمها مؤلفًا كاملاً. على سبيل المثال ، حدث هذا مع أغنية غوته الرومانسية "قيصر الغابة" والتي ترجمها فاسيلي أندريفيتش جوكوفسكي.

اليوم ، لسوء الحظ ، لا يتحدث الجميع لغات أجنبية ، وتجد العديد من الأعمال قرائها في جميع أنحاء العالم ، ويرجع الفضل في ذلك في المقام الأول إلى فن المترجمين الخياليين.

موصى به: